Pourquoi éviter de faire confiance à Google pour la traduction professionnelle de vos documents ?

Pour offrir une bonne traduction de texte, Google fait de constantes améliorations de ses traducteurs automatiques. Toutefois, la traduction de textes par ce moteur laisse à désirer. Voici 3 raisons qui vous détourneront de Google Translate pour vos traductions professionnelles.

Des traductions peu précises

Malgré les constants progrès, les traductions faites par Google restent rudimentaires. Pour mieux comprendre ce fait, faites ce test :

  • Prenez un texte d’une autre langue (anglais, japonais ou même portugais),
  • Copiez-le sur le Google translate.
  • Puis cochez la traduction dans la langue française.

À la lecture de la traduction professionnelle en français, vous observerez un texte presque illisible avec plein d’incohérences. Par contre, yourwordstore.com propose des services de traductions professionnelles dans près de 300 langues. Ce qui vous épargnera des traductions approximatives du traducteur Google. Par cela, vous devrez comprendre que le traducteur Google n’est pas apte à traduire de longs textes, mais simplement des mots et des phrases courtes.

traduction professionnelle

Une traduction sans pertinence

Pour ses traductions professionnelles, le traducteur de Google ne prend en compte ni le contexte ni les expressions contenues dans le paragraphe. Sa transcription demeure littérale. Quand il est confronté à plusieurs suggestions de traduction, le système choisira la traduction la plus utilisée. Ainsi, la traduction perd son sens et l’exactitude de son contexte.

Une traduction sans syntaxe

Malgré qu’il reste un outil de traduction, ce système de traduction ne maîtrise pas les expressions et encore moins la culture inhérente à la langue. Ainsi, plusieurs erreurs sont commises dans la traduction d’un texte d’une langue à une autre. Parmi ses erreurs, il y a le non-respect de la syntaxe. 

En guise d’exemple, si vous cherchez à traduire une phrase d’accroche. Le translate de Google serait dans l’incapacité de vous offrir une transcription qui suit et respecte la logique comme le ferait un interprète humain.

En somme, le traducteur Google est capable de traduire un mot, une phrase ou des groupes de mots. Toutefois, en ce qui concerne la traduction d’un paragraphe, on rencontre souvent des incohérences, le non-respect de la syntaxe ou encore de la culture.